Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ほほえみ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
smile
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237

●Idioms, etc.

求愛する男性にほほえみかける: smile at one’s admirer フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 12
つらくてもほほえみを絶やさず: grin and bear it スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
うなずき、小首をかしげ、見つめ、ほほえみ、身体をゆらし、気をそそろうとする: bobbing, tilting, gazing, smiling, swaying, flirting フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 23
ほほえみはそれまでほどあけっぴろげではない: sb’s smile not quite broad as in previous years フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 98
(人に)愛想よくほほえみかける: smile charmingly at sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 218
艶冶なほほえみを投げる: smile coyly and regally イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 233
ほほえみを眼にした瞬間、(人は)おびえる: at first the smile frightens sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
(人の)頬のみずみずしいほほえみ: fresh smile on sb’s cheek 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 132
力ないほほえみを浮かべる: smile helplessly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 295
(人に)もの問い顔でほほえみかける: smile interrogatively at sb ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 113
かすかに悪意のこもったほほえみを浮かべる: smile with a touch of malice スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 353
うわべだけでなく心の底からほほえみかえす: smile right back at sb and mean it ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 142
こわばった社会的なほほえみ: nervous social smile フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 17
にっこりほほえみかける: smile at sb radiantly ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 171
バラ色のほほえみを、(人と)交わす: share the sort of rosy smile トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 311
(人に)気おくれしながらほほえみかける: smile shyly at sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 25
(ひとに)真正面からほほえみかける: smile straight down at sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 22
(人に)ほほえみかける: smile at sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
にっこりと(人に)ほほえみかける: smile at sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
ほほえみかける: smile at sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 192
高潔なほほえみ: taut smile トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 99
ツイート