Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ほほえみ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
smile
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
●Idioms, etc.
求愛する男性にほほえみかける:
smile
at
one’s
admirer
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 12
つらくてもほほえみを絶やさず:
grin
and
bear
it
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
うなずき、小首をかしげ、見つめ、ほほえみ、身体をゆらし、気をそそろうとする:
bobbing
,
tilting
,
gazing
,
smiling
,
swaying
,
flirting
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 23
ほほえみはそれまでほどあけっぴろげではない: sb’s
smile
not
quite
broad
as
in
previous
years
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 98
(人に)愛想よくほほえみかける:
smile
charmingly
at
sb
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 218
艶冶なほほえみを投げる:
smile
coyly
and
regally
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 233
ほほえみを眼にした瞬間、(人は)おびえる:
at
first
the
smile
frightens
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
(人の)頬のみずみずしいほほえみ:
fresh
smile
on
sb’s
cheek
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 132
力ないほほえみを浮かべる:
smile
helplessly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 295
(人に)もの問い顔でほほえみかける:
smile
interrogatively
at
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 113
かすかに悪意のこもったほほえみを浮かべる:
smile
with
a
touch
of
malice
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 353
うわべだけでなく心の底からほほえみかえす:
smile
right
back
at
sb
and
mean
it
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 142
こわばった社会的なほほえみ:
nervous
social
smile
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 17
にっこりほほえみかける:
smile
at
sb
radiantly
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 171
バラ色のほほえみを、(人と)交わす:
share
the
sort
of
rosy
smile
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 311
(人に)気おくれしながらほほえみかける:
smile
shyly
at
sb
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 25
(ひとに)真正面からほほえみかける:
smile
straight
down
at
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 22
(人に)ほほえみかける:
smile
at
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 55
にっこりと(人に)ほほえみかける:
smile
at
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
ほほえみかける:
smile
at
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 192
高潔なほほえみ:
taut
smile
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 99
ツイート