Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
なんとしても
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
badly
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 200
strong
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 110
●Idioms, etc.
なんとしても:
if
it
kills
one
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 101
〜をそこなうのはなんとしても避けたい:
not
wishing
to
jostle
...
in
any
way
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 221
あわてはしたが、ここはなんとしても落着きを失ってはならないと思って:
confused
,
but
sensible
that
something
might
depend
upon
one’s
presence
of
mind
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 209
なんとしても釈然としない:
be
not
satisfied
with
one’s
explanation
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 74
なんとしても生きていかなくてはいけない:
have
to
go
on
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 446
(人が)預かっているこの銀行ということになると、なんとしても自分のものではない:
great
trust
one
hold
is
not
one’s
own
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 147
なんとしても数週間以内に感染を止めないとまずい:
Ebola
had
to
be
stopped
within
weeks
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
人々のせんさくの目にさらされるのだけはなんとしても避けたい:
the
last
thing
sb
needed
is
inquisitive
eyes
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 282
〜だけはなんとしても避けたい:
the
last
thing
sb
needed
is
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 282
〜は、なんとしても解かれねばなりません:
to
undo
...
is
a
real
must
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 73
なんとしても〜しなくては気がすまない:
should
never
be
satisfied
if
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 12
なんとしても数週間以内に感染を止めないとまずい。:
Ebola
had
to
be
stopped
within
weeks
.
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
ツイート