Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
どこで
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
where
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
●Idioms, etc.
どこで面白いことがあるかということに関して実に耳が早い:
specialize
in
knowing
where
the
action
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 94
どこでも:
on
average
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 147
もっとも世界じゅうどこでもそうしたことに決っているのだが:
be
invariably
the
case
,
all
the
world
over
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 203
どこでも好きなところ:
a
place
of
one’s
choice
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 294
(物を)どこで手に入れたのか:
where
sth
came
from
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 328
どこでいつ会おうがひとめでわかる:
would
make
sb
nine
days
a
week
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
世界中どこでも誰でも、...は理解できるのだ:
everyone
,
everywhere
knows
that..
.
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
どこで何をしているのかまだ帰ってこない:
be
out
gallivanting
somewhere
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 188
どこでこの数字を仕入れて来たかは知らない:
I
don’t
know
where
he
got
his
facts
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 120
どこでどうやって:how
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 67
どこで手に入れたのか〜を持ってくる:
somehow
one
have
managed
to
obtain
sth
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 54
どこでもない:
nowhere
else
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 118
どこで何がおこったか:phenomenon
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 255
どこで何をしていようと:
wherever
sb
be
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 140
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート