Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
すれる
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
crinkle
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 12
●Idioms, etc.
わすれるとこだった:
almost
forget
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 437
喉の奥でかすれるような太くてひくい声で言う:
say
slowly
in
a
raspy
growl
that
issues
from
the
back
of
one’s
throat
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 19
声がかすれる: one’s
voice
cracks
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
かすれる:crack
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 40
〜の記憶もだんだんとうすれる:
be
becoming
less
easy
to
recall
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 142
すーっとうすれる:fade
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 249
うっかりききわすれるとこだ:
have
nearly
forgotten
to
ask
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 90
シートベルトを締めわすれる:
forget
one’s
seatbelt
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
〜の声がかすれる:
say
huskily
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 318
声がかすれる:
say
huskily
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 8
しばらく日常の生活をわすれる:
raise
one’s
mind
for
the
instant
from
the
routine
of
life
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 126
平素の誓いもわすれる:
forget
one’s
long-standing
vow
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 184
かすれる:rasp
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 427
声が急にうすれる: sb’s
voice
trails
off
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 105
かすれる:
wear
away
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 362
『野口体操 からだに貞く』 野口三千三著
著者独特のからだに関する考え方が実におもしろい! あなたの常識が覆されること間違いなし
ツイート