Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
この目
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
myself
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 70

●Idioms, etc.

この目で見た一部始終: everything sb have seen ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 284
(人が)どんな暮しをしてるかじかにこの目で見る: see for oneself exactly how things are with sb アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 153
(人を)この目で見たからまちがいない: see sb with one’s own eyes デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 366
その女にぞっこん惚れこんでいるところをこの目で見ている: watch sb fall in love with a girl クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 207
この目論見はまんまと成功した: largely succeeded in doing this ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 44
〜をこの目で見たらどんな感じがするだろう?: what is the look of sth? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
この目に狂いがなければAAだ: AA, or I am much mistaken ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 68
この目でしかとたしかめる: make quite certain ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 44
この目で一目見たいと念じ、あってほしいと祈る: want to see 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 29
この目の玉の黒いあいだは: as long as I’m spared ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 184
ツイート