Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ことになっている
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
supposedly
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 107

●Idioms, etc.

〜のなかで触れられることになっている: would be acknowledged in ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 280
(人と)会うことになっている: call that day and say sb want to see me. I agree 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 58
〜してかまわないことになっている: be allowed to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
〜することになっている: be assume to do サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 122
事件がどういうことになっているのか: where the case stands ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
たまたま〜することになっている: coincide with ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
ちょっとめんどうなことになっている: there’s some complication レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 65
とうていおわかりにならないんですよ、今(人の)業務がどんなにむずかしいことになっているか: can have no conception of difficulty with which sb’s business is transacted ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 96
しゃべっちゃいけないことになっている: be confidential 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 229
何かいけないことになっている: be considered suspect リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 47
心の広い人物ということになっている: be considered a benevolent presence アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 186
近く行われることになっている死刑: impending executions ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 86
〜できないことになっている: be not at liberty to do デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 7
それは現在にいたるまでそういうことになっている: there the matter stands to this day ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 102
〜することになっている: I’m meant to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 252
姿を見せることになっている: be to be presented プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 221
ひどいことになっている: in sad shape サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 31
〜することになっている: be scheduled to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
〜することになっている: be supposed to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 273
本来は〜することになっている: be supposed to do アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 290
〜しないことになっている: be not supposed to do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
〜することになっている:usually フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 146
ツイート