Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
おどし
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
bluff
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 490
pressure
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 376
●Idioms, etc.
こけおどしで言うことではありません:
I’m
not
bringing
this
up
so
I
can
boast
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 139
映画風こけおどし:
movie-type
bullshit
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 364
こけおどしの専門用語:buzzword
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 253
ひとりぼっちのおどおどした娘:
a
frightened
,
lonely
girl
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 264
本当の実力のかわりにこけおどしの尊大さだけで取りつくっている:
a
fussy
pomposity
replacing
any
real
strength
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 186
おどおどした感じの:hangdog
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 216
おどおどしちゃってるみたい:
look
a
little
shy
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 184
(人を)鈍感な、頭のない、こけおどしと決めつける:
mark
sb
down
as
an
insensitive
,
mindless
show-off
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 32
おどしじゃない:
mean
it
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 217
こけおどし:mumbo-jumbo
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 89
おどし文句をぐずぐずならべる:
mutter
threats
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 37
おどおどして:nervous
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 124
おどおどした口調で呼びかける:
say
,
a
little
nervously
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 64
おどおどした口ぶりだ:
say
nervously
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 140
こけおどし:pageant
DictJuggler Dictionary
本当の実力のかわりにこけおどしの尊大さだけで:
a
fussy
pomposity
replacing
any
real
strength
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 186
おどおどした笑顔で言う:
promise
with
an
uneasy
smile
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
おどおどした微笑みを浮かべる:
smile
sheepishly
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 393
おどし文句:threat
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 37
どこかおどおどした、よこしまな顔つきをしている:
look
wicked
and
unstable
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 125
それとないおどし文句:
veiled
threats
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 37
ツイート