× Q 翻訳訳語辞典
purse   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
がま口
   
He pulled out his purse and, finding a five-sen piece, gave it to the boy: 懐中から蟇口を出して、五銭の白銅を小供の手に握らせた 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 75
ぎゅっと引き締まる
   
orange mouth pursing: オレンジ色の唇がぎゅっと引き締まる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 33
つぐむ
   
purse one’s lips: 口をつぐむ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 74
ひきむすぶ
   
purse one’s lips: 唇をひきむすぶ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 312

バック
   
with a knife in sb’s purse: バックにナイフを忍ばせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
empty the purse out onto ...: バックの中のものをあらいざらい〜の上に出す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 216
バッグ
   
fix the clasp on one’s purse: バッグをパチンと閉める トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
<例文なし> ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 403

財布
   
control the purse strings: 財布のひもをにぎる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
begrudgingly digs in her purse: しぶしぶ財布に手を入れる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 30

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

purse one’s lips: 口を尖らす
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 351
hold the operational purse string: 運営予算
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 17
change purse: 小銭入れ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 63
beyond one’s purse: 何のことやらさっぱりわからない
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 265
purse up one’s lips: 唇をきっとむすぶ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 105
purse one’s lips and nod: 不承不承うなずく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 252
judging from the state of one’s purse: (人の)財政状態からいえば
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 72
its tartness cause sb to purse sb’s lips: 苦みで口が曲がる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 138
give sb sth out of his own purse: 〜を自腹を切って(人に)あたえる
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 30
could almost be put in a large purse: 小さめのバッグに収まってしまう程度
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 97
Then she set sail for work again with her purse hanging over her arm: ハンドバッグを腕にかけた彼女は、あらためて仕事へ出かけていった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
one’s purse hang over one’s arm: ハンドバッグを腕にかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
check wallet or purse ID: 財布や身分証明所をあらためる
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 49
empty one’s purse: 財布をはたく
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 151
one’s floppy black leather purse: くたびれた黒革のハンドバッグ
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 24
gather up one’s book and purse: 本と財布を持つ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 97
go through one’s purse: ハンドバックの中を探す
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 216
go into sb’s purse: バッグをいじる
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 286
Grabbing her purse she dropped the necklace into it: バッグをとりあげると、ネックレスをそれにすべりこませた
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 16
reach inside one’s purse: ハンドバッグに手を入れる
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 24
The selectmen may control the purse strings, but the voters elect me: 財布のひもをにぎっているのは行政委員の先生かもしれないが、選挙でおれに投票したのは町の連中だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
ツイート