Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Mortal
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
つまらん
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 43

決死の
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 185
死に結びつく
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 489
死ぬほど
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 32
死の
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 274
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
人間
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 271
人間世界
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 165
生ある
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 164
先が長くない身
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 246

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the mortal realm: この人間界 ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 209
a diminutive Mortal: 侏儒 スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 21
one’s own mortal body: (人の)亡骸 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 17
no mortal will ever know ...: 〜を知るものは天のみだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 217
for all the world as if there were some mortal unavenged between us: まるで不倶戴天の仇をにらむかのように E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 16
decamp in mortal fear of some such invitation: そんなところに招かれたらたいへんだとおじけをふるって逃げだす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 388
be not mortal yet: まだ死を知らない マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 155
be not for ordinary mortal eyes: やたらな人間がのぞき見を許されるものではない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 30
be in mortal danger: 生きるか死ぬかの瀬戸際にある イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 281
ツイート