Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
sheep
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
at
the
beginning
of
the
sheep
-track: 羊道のはずれの
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 45
black sheep:のけ者
辞遊人辞書
black sheep:御座に出せない人間
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 205
black sheep:厄介者
辞遊人辞書
sheep
ishly
exhibit
sth: (物を)おずおずとさしだす
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 59
the
sheep
skin
gauntlet
: 防護ミット
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 119
grin
sheep
ishly
at
sb: (人に)照れ臭そうな笑顔を向ける
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 27
the
sheep
ish
look
on
sb’s
faces
: しゅんとしている(人の)顔
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 28
have
a
mildly
sheep
ish
look
: やや弱気な表情になっている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 265
look
sheep
ish: わるびれる表情になる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 145
come
forward
pretty
sheep
ishly: よほどおっかなそうに、前に出てくる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 72
rather
sheep
ishly: てれくさい思いで
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 83
sheepdog:牧羊犬
辞遊人辞書
get
the
most
wonderful
kind
of
sheep
ish
smile
on
one’s
face
: 実に何とも言えず愛すべき含羞の笑顔だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 79
give
a
sheep
ish
smile
: 照れた笑いをうかべる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 290
wear
a
sheep
ish
look
: 浮かない顔をする
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 120
sheep
ishly sb
look
at
...: (人が)〜をうかがうように見る
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 34
sheep
ishly sb
look
at
...: おずおずと〜を見る
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 95
sheep
ishly
unfold
the
dress
from
its
paper
swathings
: おずおずと包み紙から服をとりだす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 289
smile
sheep
ishly: おどおどした微笑みを浮かべる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 393
sheep
ishly
drop
sth: きまりわるそうに(物を)捨てる
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 50
sheepishly:しぶしぶ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 94
sheepishly:ちょっと気まずそうに
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 382
sheepishly:ばつが悪そうに
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 349
sheepishly:穴があったら入りたい気持ちで
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 30
sheepishly:首をすくめて
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 86
laugh
sheep
ishly: 照れ臭そうに笑う
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 37
sheepishly:弁解めいた
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 73
smile
sheep
ishly: 照れ笑いする
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 98
sheepishness:引っ込み思案
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 164
『日本人はなぜ「さようなら」と別れるのか』 竹内整一著 筑摩書房
なぜ、日本人は「さようなら」と言って別れるのだろうか。
ツイート