Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
歩き方
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
step
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 422
walk
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

歩き方はやはり緩慢だ: sb’s steps are very deliberate 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 34
刑務所内での歩き方を身につける: develop the prison walk フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 14
婚礼の行列よろしく胸をそらし、もったいぶった歩き方で: erect, haughty as a wedding procession カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 56
どたどたと特徴のある歩き方をする: have special pounding styles of walking ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 14
あわてふためいているような歩き方:scuttle スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
なにものにも動じないといった歩き方で(人に向って)進む: stalk toward sb stiffly カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 49
大股な歩き方: walking with long strides 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 50
いかにも確信に充ちた歩き方なので: walking with such assurance that ... 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 23
肩で風を切るような歩き方をする: walk with a swagger ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 238
威張ったごとき歩き方をする: have a swaggering style of walking ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 123
ツイート