Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
崩す
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
break
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 485
dissolve
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 91

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

相好を崩す: beam affably 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 148
たちまち人が好さそうに相好を崩す: one’s face breaks into a good-natured smile 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 150
心持ち姿勢を崩す: sit rather slouched in one’s chair サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 47
くそまじめな態度を崩す: come out of the scruples closet レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 375
体調を崩す: one’s physical condition deteriorates 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 173
女性は姿勢を崩すべからずという厳格な規範の最後の時代: in the fading era of female posture トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 356
(人は)相好を崩す: a smile appears on sb’s face ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 70
相好を崩す: one’s expression turn jovial 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 294
(物)にぶつけて崩す: knock over sth プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 193
すっかり型が崩れて: be pretty well ruined ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 170
身をもち崩す: be ruined by dissipation 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 26
出来あがった社会を崩す: topple the Establishment 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 56
ツイート