Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
もう
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
again
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 80
already
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 56
another
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 550
anymore
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
beforehand
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 300
completely
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 45
extra
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 155
further
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 226
God
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
indeed
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 271
just
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 317
more
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 273
now
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 200
perfectly
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 76
point
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 18
quickly
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 26
quite
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 74
real
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 290
simply
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 187
so
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
yes
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 73

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

もう: after all 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 54
もう: by now ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 212
もう: in fact 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 77
もう: at last 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 99
もう: by then ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 88
もう: by this time クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 494
ツイート