Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
しばらく
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
awhile
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 257
bit
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
briefly
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 211
calculated
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 143
continue
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 140
hi
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 240
minute
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 141
moment
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
remain
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 38
second
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 204
some
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
temporarily
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 47
while
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 38

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

しばらく: a bit トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
しばらく: for the duration ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 273
しばらく: for a few seconds サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 120
しばらく: for a few minutes 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 91
しばらく: how are you ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 130
しばらく: for a long time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
しばらく: for a long moment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
しばらく: for a minute カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 92
しばらく: for only a moment トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
しばらく: a few seconds トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141
しばらく: some time ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 146
しばらく: for a while カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 179
ツイート