Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
they
say
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
they
say
: そうらしいな
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 218
they
say
: 噂では
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 328
have
been
raised
in
lavish
surroundings
,
in
a
“bed
of
roses”
as
they
say
: いわゆる蝶よ花よとそだてられの子だった
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 51
they
say
those
boastful
English
,
that
...: なんでも自画自賛屋のイギリス人どもは、言ってるようだが、〜だとか
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 225
you
cannot
friend
a
hawk
,
they
say
unless
you
are
a
hawk
yourself
: 鷲鷹、隼は同じ猛禽をもってしなくては飼いならすことはできないと言われる
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 197
don’t
like
it
when
they
say
one
is
...
and
...: 誰かにあいつは〜だとか、〜だとか言われたりするのが、好きじゃない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 506
as
they
say
in
the
law
: 法律用語でいう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
as
they
say
: よくいうじゃないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 14
so
they
say
: みんなそういっておる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 218
they
say
things
to
buck
themselves
up
: お互い元気づけるようなことをを言いあう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 172
as
they
say
on
the
street
: 巷の言葉で言えば
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 217
they
say
nothing
about
...: 〜についてはなにも触れていない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 80
they
say
that
...: 〜とよく言われる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 105
they
say
that
...: 聞くところによれば〜だ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 134
they
say
...: 〜らしい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 188
so
they
say
: そういう噂だな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
so
they
say
: そうらしいです
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 50
as
they
say
in
...: 〜用語で言う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 55
as
they
say
: いわゆる
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 89
as
they
say
: 月並みな質問だけど
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 59
as
they
say
: 俗に言う
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 199
...
,
they
say
: 〜ってやつだな
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 55
but
sb
think
they
are
nice
grand
words
to
say
: ともかくもったいぶったことばを口にしてみたい
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 17
They
are
say
ing
that
you
are
cheating
us
: だましてるって
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
think
they
are
nice
grand
words
to
say
: なんとなく立派そうな言葉を口にしてみる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 13
that’s
what
they
all
say
: みんなそういうわ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 259
they
do
say
...: 〜ですから
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 339
they
are
say
ing: それによると
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 212
When
I
say
this
to
climate
activists
they
often
tell
me
that
: 地球温暖化の活動家にそう言うと、~だと返される
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
We
say
that
“they”
cannot
live
like
us
: 「あの人たち」は「わたしたち」のようには暮らせないと西洋人は言う
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
but
sb
think
they
are
nice
grand
words
to
say
: でもなんとなくりっぱそうなことばだなあと思う
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 10
『会社を辞めない起業』 松田充弘著
失敗リスクを限りなくゼロにできる8つのスモールステップ。
「著者はこれまでに自ら13事業の新規立ち上げを行い、全てが現存事業として展開中。 その経験を生かし、ビジネスリーダー研修を年間平均180講座実施している。受講者は年間平均4,500名」
ツイート