Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
they say
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

they say: そうらしいな トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
they say: 噂では プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 328
have been raised in lavish surroundings, in a “bed of roses” as they say: いわゆる蝶よ花よとそだてられの子だった 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 51
they say those boastful English, that ...: なんでも自画自賛屋のイギリス人どもは、言ってるようだが、〜だとか ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 225
you cannot friend a hawk, they say unless you are a hawk yourself: 鷲鷹、隼は同じ猛禽をもってしなくては飼いならすことはできないと言われる スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 197
don’t like it when they say one is ... and ...: 誰かにあいつは〜だとか、〜だとか言われたりするのが、好きじゃない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 506
as they say in the law: 法律用語でいう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
as they say: よくいうじゃないか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 14
so they say: みんなそういっておる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
they say things to buck themselves up: お互い元気づけるようなことをを言いあう カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 172
as they say on the street: 巷の言葉で言えば トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 217
they say nothing about ...: 〜についてはなにも触れていない アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 80
they say that ...: 〜とよく言われる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 105
they say that ...: 聞くところによれば〜だ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 134
they say ...: 〜らしい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 188
so they say: そういう噂だな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
so they say: そうらしいです 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 50
as they say in ...: 〜用語で言う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 55
as they say: いわゆる クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 89
as they say: 月並みな質問だけど ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 59
as they say: 俗に言う トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 199
..., they say: 〜ってやつだな ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 55
but sb think they are nice grand words to say: ともかくもったいぶったことばを口にしてみたい ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 17
They are saying that you are cheating us: だましてるって ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
think they are nice grand words to say: なんとなく立派そうな言葉を口にしてみる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
that’s what they all say: みんなそういうわ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 259
they do say ...: 〜ですから 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 339
they are saying: それによると 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 212
When I say this to climate activists they often tell me that: 地球温暖化の活動家にそう言うと、~だと返される ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
We say that “they” cannot live like us: 「あの人たち」は「わたしたち」のようには暮らせないと西洋人は言う ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
but sb think they are nice grand words to say: でもなんとなくりっぱそうなことばだなあと思う ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 10
ツイート