Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
take
sth
in
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
take
sth
in
: さらりと受け止める
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 283
take
sth
in
one’s
hands
: 手にとる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 14
take
sth
in
its
broadest
sense
: 拡大解釈する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 78
take
sth
in
for
total
renewal
: (物を)修理に持ち込む
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 176
take
sth
in
to ...: 〜を〜へ運び入れる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
)
sth
is
take
n
in
to
account
: (物に)気をくばる
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 23
take
such
aesthetic
considerations
as
the
color
of
their
spines
in
to
account
: 背表紙の色合にまで気をくばる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 22
take
the
liberty
of
bringing
sth: 勝手ながら(物を)持参する
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 192
take
such
aesthetic
considerations
as
the
color
of
...
in
to
account
: 〜の色合にまで気をくばる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 22
take
conservative
drinks
from
sth: (物を)をひかえめに啜る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 28
take
an
eager
delight
in
sth’s
exercise
: (物を)ひどく応用したがっている
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 85
take
conservative
drinks
from
sth: (物を)ひかえめに啜る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 28
take
an
evening
to
write
sth: ひと晩で〜を書き上げる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 196
take
one’s
soundings
about
the
feasibility
of
sth: (物の)実現可能性についてさぐりを入れる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 69
take
sth
between
one’s
fingers
: (物を)指の間にはさむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 271
take
sth
from
in
side one’s
coat
: ふところから(物を)出す
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 17
take
an
in
stant
liking
to
sth: 一目で(物が)気に入る
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 36
take
an
in
terest
in
sth: 〜に興味を示す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 165
take
little
real
in
terest
in
sth: (物事に)興味はない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 210
take
a
look
in
sth: 〜を覗いてみる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 235
take
sth
as
the
center
of
the
circle
that
sb
is
making
: 遠まわりをし、(物を)中心に円をえがきながら逃げてくる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 38
there
is
no
mistaking
sth
now
: もう見まごうべくもない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 350
『眠れなくなるほど面白い 図解 心理学の話』 渋谷昌三著
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
わたしたちの身近にあふれる心の謎を、さまざまな心理実験や図解、イラストを交えて分かりやすく解説
ツイート