Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
take sth in
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

take sth in: さらりと受け止める べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 283
take sth in one’s hands: 手にとる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 14
take sth in its broadest sense: 拡大解釈する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 78
take sth in for total renewal: (物を)修理に持ち込む フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 176
take sth into ...: 〜を〜へ運び入れる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things )
sth is taken into account: (物に)気をくばる コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 23
take such aesthetic considerations as the color of their spines into account: 背表紙の色合にまで気をくばる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 22
take the liberty of bringing sth: 勝手ながら(物を)持参する ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 192
take such aesthetic considerations as the color of ... into account: 〜の色合にまで気をくばる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 22
take conservative drinks from sth: (物を)をひかえめに啜る サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 28
take an eager delight in sth’s exercise: (物を)ひどく応用したがっている ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 85
take conservative drinks from sth: (物を)ひかえめに啜る サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 28
take an evening to write sth: ひと晩で〜を書き上げる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 196
take one’s soundings about the feasibility of sth: (物の)実現可能性についてさぐりを入れる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 69
take sth between one’s fingers: (物を)指の間にはさむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 271
take sth from inside one’s coat: ふところから(物を)出す 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 17
take an instant liking to sth: 一目で(物が)気に入る ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 36
take an interest in sth: 〜に興味を示す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
take little real interest in sth: (物事に)興味はない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 210
take a look in sth: 〜を覗いてみる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 235
take sth as the center of the circle that sb is making: 遠まわりをし、(物を)中心に円をえがきながら逃げてくる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 38
there is no mistaking sth now: もう見まごうべくもない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 350
ツイート