Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
take
notice
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
take
notice
: 生々しく感じとる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
take
notice
of
sth: (物事を)感じる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 88
take
notice
of
...: 〜に関して気をつかう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 205
request
sb
to
take
notice
that
...: (人に)向って、〜を忘れないでもらいたい、と申し入れる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 122
make
the
public
sit
up
and
take
notice
: 世間の人たちをはっと驚かせる
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 190
take
any
further
notice
of
sb: 見向きもしない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 124
would
not
take
the
least
notice
: 知らん顔している
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 76
tend
to
take
little
notice
of
...: 〜に関心の薄い
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 142
take
very
little
notice
of
...: 〜には耳もかさない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 221
take
no
notice
of
sb
at
all
: (人の)ことなど眼もくれず
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
no
one
take
s
any
notice
of
me
: 相手にされない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 61
take
no
notice
of
...: 〜をてんからとりあわない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 171
nobody
take
any
notice
of
sb: (人には)一瞥もくれない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 170
take
little
notice
of
sb: ほとんど関心がない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 82
take
care
not
to
notice
: 気にかけないように注意する
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 20
no
particular
notice
is
take
n: 誰からも格別の注意は払われない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 412
take
small
notice
of
sth: 〜などにほとんど目もくれず
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 77
take
ready
notice
of
...: 〜にすぐ気がつく
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 182
take
not
the
smallest
notice
of
sb
or
of
anything
else
: (人)にしろ何にしろ、てんで無関心といったふぜいだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 61
take
not
the
smallest
notice
of
sb
or
of
anything
else
: (人の)こともなにもまるで眼中にない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 60
take
no
notice
of
sth: 〜も上の空だ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 91
take
no
notice
of
sb’s
request
: (人の)依頼に取り合わない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 113
take
no
notice
of
...: 〜に取り合わない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 191
take
no
notice
of
...: 黙殺
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 172
take
no
notice
: 気にもとめない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 166
take
no
notice
: 耳を貸そうともしない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 203
take
no
notice
: 受け流す
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 152
take
no
notice
: 素知らぬ顔をする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 239
take
absolutely
no
notice
of
each
other
: たがいにまったく見むきもしない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 8
pretending
to
take
no
notice
: なに食わぬ顔で
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 88
pretend
to
take
no
notice
of
...: 〜を知らん顔をする
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 42
I
do
not
think
I
will
take
any
notice
of
it
: 知らん顔していようと思っています
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 122
『復刻改訂版 「引き寄せ」の教科書』 奥平 亜美衣著
いまや50万部をはるかに超えるベストセラー作家である著者の処女作。
ツイート