Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
taka
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
タカ
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
an
unmistakable
,
active
intelligence
: まぎれもない闊達な知性
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
fit
that
bill
in
an
unmistakable
manner
: 間違いなくその範疇に収まる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 63
it
was
unmistakably
a
call
from
the
extortioner
: 例の脅迫者からの電話だった
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 173
faint
yet
unmistakable
: うっすらと、だがまぎれもなく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 170
with
an
unmistakable
hopelessness
: 端からあきらめているような調子がある
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 261
mistakable:間違いやすい
DictJuggler Dictionary
mistakable:紛らわしい
DictJuggler Dictionary
show
unmistakable
signs
of
playing
out
: はっきりと疲労の色を見せる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 34
some
unmistakable
sign
: あるまごうかたない徴候
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 5
unmistakable:みまがいようのない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 244
success
is
unmistakable
: 成功がゆるぎないものになる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 30
unmistakable:れっきとした
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 42
unmistakable:確実な
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 49
an
unmistakable
difference
in
refinement
: 争われない品格の相違
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 34
show
unmistakable
signs
of
...: 〜の跡は歴然だ
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 85
it
is
an
unmistakable
fact
that
...: ともかく〜ことだけは間違いないといってよい
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 13
unmistakably:ごまかしようのない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 152
unmistakably:たしかに
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
be
unmistakably
French-American
: フランス系米人のものにまぎれもない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 137
unmistakably
be
an
accomplice
: まぎれもなく共犯者である
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 50
unmistakably:まぎれもなく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 197
unmistakably:一目瞭然である
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 58
unmistakably
,
it
is
...: それは、〜であるに間違いない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 112
『科学的 潜在意識の書きかえ方』 小森圭太著
多くの人は自分の外側、つまり環境を変えることで自分の内側である感情を変えようとします。つまり、人、モノ、金を望ましい状態に変えることで、感情的な満足を得ようとするんです。でも、実は逆。
ツイート