Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
say one to oneself
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

say one to oneself: (人は)ひとりごちる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 105
say aloud, confirming the action to oneself: 手の動きを声に出して確認する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
can not bring oneself to say anything to sb: 言いだせない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 169
say in an aside to oneself: ひとりごちるようにいう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 236
can’t bring oneself to say ...: (人に)は〜という言葉が口へ出て来ない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 28
bring oneself to say: やむなくこう言う ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 25
want to say but control oneself: 口許まで出かかったのをこらえる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
go on saying to oneself in a dreamy sort of way: もうろうとしながら、まだひとりごとでぶつぶつ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 18
go on saying to oneself in a dreamy sort of way: 寝ぼけ声のひとりごとになる ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 15
say ... to oneself out loud, if quietly: 声に出してつぶやく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
do not have much to say for oneself: 感想らしきものもべつにない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 35
say to oneself: 思う ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 8
say to oneself: 自分に言いきかせる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 20
say the word to oneself: 心のなかで呟く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 302
say to oneself repeatedly that ...: 心のうちで〜と繰り返す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
say one turn oneself over to ...: 〜にすべてをゆだねると宣言する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
say to oneself: つぶやく ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 124
say to oneself: ひとりごちる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 435
say to oneself: 言い聞かせる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
say to oneself: 心に呟く レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 224
say to oneself: 頭の中でひとりごちる ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 132
go on saying to oneself in a dreamy sort of way: それから先は夢でも見ているみたいにひとりごちる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 15
can’t bring oneself to say ...: 〜という言葉が口へ出てくる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 28
bite one’s tongue to keep from saying oneself: (人)自身、同じ台詞を口に出すまいと、唇を噛む フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 14
ツイート