Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
pass
over
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
pass
over
sb: 背筋を走る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 292
a
wave
of
bitterness
pass
over
sb: 苦い思いが(人の)心を浸す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 110
one’s
contemptuous
eyes
pass
over
sb: 侮蔑にみちた視線を、(人に)ちらりとくれる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 201
a
shade
of
vexation
is
pass
ing
over
sb’s
face
: 一瞬まごついた表情をうかべる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 144
a
flicker
pass
es
over
sb’s
face
: (人の)顔にちらりと影が走る
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 444
sb’s
own
unruly
mind
pass
ing
over
the
image
of
...: (人の)荒れ狂う頭に〜のイメージがうかんでいる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 280
compassion
for
sb
over
whelms
me
: (人の)ことが憐れでならない
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 93
a
shadow
pass
es
over
sb’s
face
: (人は)顔を歪める
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 16
a
shade
of
vexation
is
pass
ing
over
sb’s
face
: 苛立ちに顔をちらりと曇らせる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 154
ツイート