Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
pass over sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

pass over sb: 背筋を走る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
a wave of bitterness pass over sb: 苦い思いが(人の)心を浸す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 110
one’s contemptuous eyes pass over sb: 侮蔑にみちた視線を、(人に)ちらりとくれる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 201
a shade of vexation is passing over sb’s face: 一瞬まごついた表情をうかべる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 144
a flicker passes over sb’s face: (人の)顔にちらりと影が走る アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 444
sb’s own unruly mind passing over the image of ...: (人の)荒れ狂う頭に〜のイメージがうかんでいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
compassion for sb overwhelms me: (人の)ことが憐れでならない ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 93
a shadow passes over sb’s face: (人は)顔を歪める 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 16
a shade of vexation is passing over sb’s face: 苛立ちに顔をちらりと曇らせる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 154
ツイート