Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
out of the question
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

out of the question: 無理だ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 226
out of the question: できない相談だ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 18
out of the question: まず無理な 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 60
do not seem entirely out of the question: 〜といわれてもおかしくないような気がする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 317
doing is obviously out of the question now: こうなっては〜するどころではない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 158
be out of the question: 無理だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 179
be quite out of the question: 絶対に駄目だ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 207
be out of the question: 〜なんて話のほかだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 280
will be out of the question: 論外ということになる アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 52
it was simply out of the question: ああいうことはできっこない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 14
it is out of the question to do: 〜するわけにもいかない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 203
it’s quite out of the question: とても無理な話だ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 222
be quite out of the question: できない相談だ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 199
be out of the question: 〜が駄目だ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 20
be out of the question: 叶わない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 278
over the babble of questions about sb’s disappearance to sth: 〜へ出奔したことについて矢つぎばやの質問が浴びせられる中で マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 550
be drawn into the midst of the unrelenting crowd and pressed to answer questions about ...: 人垣の中心に引き据えられ、なんの斟酌も加えず、(〜を)問いつめられる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 80
ツイート