Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
out
of
the
question
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
out
of
the
question
: 無理だ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 226
out
of
the
question
: できない相談だ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 18
out
of
the
question
: まず無理な
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 60
do
not
seem
entirely
out
of
the
question
: 〜といわれてもおかしくないような気がする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 317
doing
is
obviously
out
of
the
question
now
: こうなっては〜するどころではない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 158
be
out
of
the
question
: 無理だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 179
be
quite
out
of
the
question
: 絶対に駄目だ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 207
be
out
of
the
question
: 〜なんて話のほかだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 280
will
be
out
of
the
question
: 論外ということになる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 52
it
was
simply
out
of
the
question
: ああいうことはできっこない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 14
it
is
out
of
the
question
to
do
: 〜するわけにもいかない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 203
it’s
quite
out
of
the
question
: とても無理な話だ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 222
be
quite
out
of
the
question
: できない相談だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 199
be
out
of
the
question
: 〜が駄目だ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 20
be
out
of
the
question
: 叶わない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 278
over
the
babble
of
question
s
about
sb’s
disappearance
to
sth: 〜へ出奔したことについて矢つぎばやの質問が浴びせられる中で
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 550
be
drawn
into
the
midst
of
the
unrelenting
crowd
and
pressed
to
answer
question
s
about
...: 人垣の中心に引き据えられ、なんの斟酌も加えず、(〜を)問いつめられる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 80
『復刻改訂版 「引き寄せ」の教科書』 奥平 亜美衣著
いまや50万部をはるかに超えるベストセラー作家である著者の処女作。
ツイート