Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
no
difficulty
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
no
difficulty
: 難なく
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 75
with
almost
no
difficulty
: さしたる困難もなしに
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 46
feel
no
difficulty
: なんの気がねも感じない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 263
have
no
difficulty
in
doing
: 〜するのに苦労はない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 105
there
will
be
no
difficulty
: なに、造作ありません
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 181
with
no
difficulty
: みごとに
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 277
there
is
no
difficulty
in
doing
: 〜するのに骨は折れない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 392
have
no
difficulty
in
~ing: すぐに〜する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 230
have
no
difficulty
in
~ing: やすやすと〜する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 394
have
no
difficulty
in
...: 〜もなんの造作もない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 253
have
no
difficulty
doing
: すぐに〜する
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 268
have
no
difficulty
gaining
the
respect
of
...: 難なく(人)の尊敬をかちえる
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 75
he
had
no
difficulty
in
penetrating
Huxley
: ハックスレーにもぐりこむのも ... なんの造作もなかった
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
)
minor
difficulty
: ちょっとしたトラブル
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 100
no
t
without
difficulty
: 多少の曲折を経て
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 104
offering
no
difficulties
about
spacing
: 行割りにも問題がない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 186
prone
to
look
for
difficulties
where
no
ne
existed
: 何かにつけて取越し苦労ばかりしている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 11
be
in
no
immediate
financial
difficulty
: すぐ暮しに事欠くことはない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
can
have
no
conception
of
difficulty
with
which
sb’s
business
is
transacted
: とうていおわかりにならないんですよ、今(人の)業務がどんなにむずかしいことになっているか
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 96
『最新版 産業翻訳パーフェクトガイド』 イカロス出版 編
ビジネスのあらゆる分野で需要が発生する「産業翻訳」の仕事。 機械翻訳やAIの翻訳業界への影響ばかりが取り沙汰されがちだが、語学力を生かして働くことをめざす人にとって、産業翻訳はまだまだ個人の裁量で「稼げる」仕事といえる。 そんな産業翻訳者になるために必要な知識&業界の最新情報に加え、稼ぐためのヒントも伝える、プロが読んでも役立つガイドブックの最新版。
ツイート