Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
make money
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

make money: 金を稼ぐ ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 35
make money: 金を手に入れる ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 35
make money: 金を儲ける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261
make money: 金になる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 81
make money: 経済的に成功する ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 310
make money: 財をなす レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 188
make money from sb: (人)からお金を巻き上げる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 172
make decent money: まっとうな金を儲ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 320
all the money sb make is eaten up by ..: (人が)稼いだ金が、〜で残らず消える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
is making money and that make eccentricity forgivable: 金儲けがうまければ、変わり者でも許される ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 39
make enough money to support oneself with ...: 〜をして、生活するのに十分な収入を得る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 98
can make a lot of money real fast: 濡れ手に粟だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 171
make very little money at it: その収入といったら微々たるものだ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 109
actually made money for ...: 結果的には〜のために金を儲けてやった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
make paper money and spend it: 紙幣を乱発し、それを浪費する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 10
the money one make: いまの収入 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 53
the money one made: 自分の金 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
make more money than sb: (人)よりたくさんもらっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
make more money: 収入が増える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 317
sure make some money: けっこうな金を稼いだようだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 131
make some money: 金になる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 311
make a shipload of money: うなるほど金を稼ぐ ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 235
make more money: 収益が増える メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 65
try to make some money by doing portraits: アルバイトに似顔絵を描く 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 79
make enough money to do ...: 一財産つくり〜できる身分だ トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 34
ツイート