Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
lay
down
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
lay
down
: おねんねする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 190
lay
down
: 寝っころがる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 60
lay
down
one’s
arms
: 除隊手続きをおえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 175
lay
down
with
one’s
blankies
for
a
nap
: ふかふかの毛布にくるまって昼寝をする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 19
lay
down
certain
criteria
for
...: 〜に一定の基準を設ける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 126
lay
down
the
law
: 釘をさす
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 165
lay
down
to
meditate
: ゴロリと横になって考え込む
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 157
lay
down
a
marker
that
...: 〜という証拠を見せつける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 71
play
down
sth: 〜についてはあまりしゃべらない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
)
covered
with
a
fine
lay
er
of
down
: うすい肌色のうぶ毛が一面に生え
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 113
lay
sb
down
in
the
log-house
to
die
: 丸太の家屋の中で死の床に横たえられる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 148
lay
beside
sb
,
belly
down
: (人の)隣りに腹這いになる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
downplay:軽視する
DictJuggler Dictionary
downplay:見くびる
DictJuggler Dictionary
enjoy
playing
down
...: 〜を語るにはつとめて口調を控える
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 65
lay
sth
down
before
sb: (人の前に〜を)広げる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 314
lay
them
down
: よけいなことは考えない
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 147
have
not
laid
down
a
bet
on
anything
until
...: 〜まで、賭けという行為に手を出したことはただの一度もなかった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
play
sth
down
putting
more
weight
on
...: 〜の方はほどほどにして〜に重きを置く
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 39
play
sb
down
: (人を)過小扱いする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 66
your
neighbors
,
unrecognizable
in
the
thick
lay
ers
they
wear
against
the
cold
,
keep
their
faces
down
to
avoid
the
wind
: みんな厚着をして、吹きつける風を避けてうつむがら歩くため、近所の人でも誰だかわからなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
『スピリチュアルズ 「わたし」の謎 』 橘玲著
あなたは、あなたのスピリチュアルの、操り人形にすぎない。 脳科学や心理学の最新知見を使って解き明かした、この、恐るべき「スピリチュアル理論」が、...
ツイート