Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
know all about
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

know all about: 熟知している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 49
know all about the act: 手口を充分承知している フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 72
know all about ...: 〜のことならようく知っている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 291
know all about alarm systems: 警報装置の使い方は熟知している レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 40
know all about the dangers of wanting something too badly: 物を欲しがるのが度を過ぎると、決して身のためにはならないことは知っている ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 149
know all about my impatience: 私がうんざりしているのはわかっている ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 34
we’d know all about sb: 知らぬ者とてなかったでしょう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 39
know all about sth: 〜のすべてを知り尽くしている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 84
know all about it: 了解済み 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 90
actually know very little about sb: かんじんの(人を)よく存じあげない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 48
know what life is all about: なまなましく生きている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 98
know what it is all about: 事情がわかっている カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 65
don’t know what it is all about: 何事かは知る由もない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 119
all one know about ... is ..., about enough to put into a thimble: 〜について(人が)知っているのは〜くらいだ。殆ど知らないのも同然だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 345
really know about sth: 〜についてえはっきりわかっている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 69
all one’s life one have known about boats: 幼いころから船に親しんできた バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 126
really know lots about ...: 〜をよく知っている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 40
do not know one’s way about ... at all: (場所)の地理を知らない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 272
know practically nothing about ...: 〜についてはまったく無知だ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 443
really know about sth: 〜についてはっきりわかっている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 69
really know nothing about ...: 実際には〜を知らない 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 12
ツイート