Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in that case
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in that case: すると 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 90
in that case: それじゃ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 136
in that case: それなら 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 212
in that case: ということならば プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
in that case: まあそうなれば クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 375
in that case sb really ought to listen to it: こうなったらきかないわけにはいかないな ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 117
I had assumed that the increase in cases was a straight line: 感染者の数は、直線的に伸びると勘違いしていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
in case that ...: 〜するばあいにそなえて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 510
see that the case against sb is so strong: 状況不利と見る ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 190
in that wise: その点に関しちゃ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 402
in case that ...: 〜ていようから クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 252
do in case that ...: 〜とばかりに〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 454
what happened in this case was that ...: 事のしだいをありていにいえば イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 144
it was a very singular happenstance that we had decided to take sb as the test case for our prediction: (人を)予言テストのサンプルにしようと決めたのは、たしかにまったくの偶然だった 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 96
a spasm goes through sb at indications that is indeed the case: そのけはいに(人は)ぞっとする 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 59
they showed that the number of cases was not just increasing along a straight line. Instead, the number was doubling: これによると、新規感染者の数は直線的ではなく、倍々に増えている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
ツイート