Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
here we go
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

here we go: よし、できた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 121
here we go: 読むぞ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 366
here we go: 問題はつぎです ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 128
here we go: 遅かれ早かれ出ずには済まない話だ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 86
here we go again: とにかく、もういっぺんやってみるか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
exactly where we go wrong: いったい何がいけないのか メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 139
well here we go: では、行きます 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 72
there we go: ま、いいな 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 137
I quietly assessed where we were going by the number of trees: 私は木の本数を数えることで、どこに向かっているかひそかに予測していた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
Attaboy! Attaboy! Here we go: よおしよおし、こいつはいけるぞう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 112
well it’s got no business there, at any rate: なんだろうと、あんなものがあそこにあるべきいわれはない ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 20
well it’s got no business there, at any rate: ふん、どっちみちそんなものは要らん ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 56
be the sort of wedding where the cost of the ceremony and reception go as a down payment: まるで、結婚式と披露宴の費用をなしくずしに払わせられているようなものだ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 110
whatta we got here: そっちにわかってることは? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
where it was all those twenties went: あれだけあった二十ドル札はいったいどこへ消えたのか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
the account where the checks went: あの小切手が振り込まれたのは〜の口座 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
any ideas where sb went: (人の)立ち回り先に心あたりは? フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 365
there is a sense in which we need to go home: 郷愁はやみがたい フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 49
somewhere beneath the sweet agony of self-denial: この悩ましく甘い自己放棄の裡に 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 87
there seems to be something weird going on here: 雲行きが怪しくなってきた 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 161
a well-weathered station wagon: 時代物のステーション・ワゴン ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 60
ツイート