Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
here
we
go
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
here
we
go
: よし、できた
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 121
here
we
go
: 読むぞ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 366
here
we
go
: 問題はつぎです
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 128
here
we
go
: 遅かれ早かれ出ずには済まない話だ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 86
here
we
go
again
: とにかく、もういっぺんやってみるか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 271
exactly
where
we
go
wrong
: いったい何がいけないのか
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 139
we
ll
here
we
go
: では、行きます
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 72
there
we
go
: ま、いいな
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 137
I
quietly
assessed
where
we
we
re
go
ing
by
the
number
of
trees
: 私は木の本数を数えることで、どこに向かっているかひそかに予測していた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
Attaboy
!
Attaboy
!
Here
we
go
: よおしよおし、こいつはいけるぞう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 112
we
ll
it’s
go
t
no
business
there
,
at
any
rate
: なんだろうと、あんなものがあそこにあるべきいわれはない
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 20
we
ll
it’s
go
t
no
business
there
,
at
any
rate
: ふん、どっちみちそんなものは要らん
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 56
be
the
sort
of
we
dding
where
the
cost
of
the
ceremony
and
reception
go
as
a
down
payment
: まるで、結婚式と披露宴の費用をなしくずしに払わせられているようなものだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 110
whatta
we
go
t
here
: そっちにわかってることは?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
where
it
was
all
those
twenties
we
nt: あれだけあった二十ドル札はいったいどこへ消えたのか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
the
account
where
the
checks
we
nt: あの小切手が振り込まれたのは〜の口座
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 184
any
ideas
where
sb
we
nt: (人の)立ち回り先に心あたりは?
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 365
there
is
a
sense
in
which
we
need
to
go
home
: 郷愁はやみがたい
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 49
somewhere
beneath
the
sweet
agony
of
self-denial
: この悩ましく甘い自己放棄の裡に
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 87
there
seems
to
be
something
we
ird
go
ing
on
here
: 雲行きが怪しくなってきた
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 161
a
we
ll-weathered
station
wagon
: 時代物のステーション・ワゴン
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 60
『フォニックス英語音読』 ジュミック今井著
フォニックス・ルールで、英単語が迷わず読めるようになる
ツイート