Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
go ahead
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

go ahead: ほら タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 173
go ahead: やってみれば タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 70
go ahead: よかろう サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 160
go ahead: 話せ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 114
go ahead: いってみろ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 473
go ahead: 気のすむようになさい クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 12
go ahead of sb out the door: (人)よりも先に出る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
there’s no need to go ahead of what I say: わたしの聞くことをさき廻りしないでください アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 74
tell sb to go ahead: おおいにやれとけしかける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 97
go ahead if you insist: 気のすむようになさい クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 12
go ahead to ...: さっさと〜に出かける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 95
go ahead of ...: 〜の道を進む 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 44
go ahead and perform ...: 進んで〜をかって出る 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 211
go ahead and do sth: あわてて(物事を)する カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 25
go ahead and do it anyway: わかっていたところでちゃんとやる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 346
go ahead and be stubborn then: まあ、いいわ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 80
go ahead and have the child: 産む 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 89
must go ahead: ここでやめるわけにはいかない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 49
go ahead with this project: この計画を現実に推進する セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 342
go ahead to smooth the way: 先乗りして根まわしする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 126
go ahead and play ... straight with sb: 〜を逆にうまく利用してやろうと思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 230
have got a big day ahead of sb: すばらしい一日が(人を)待っている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
go right ahead: 〜したらいいだろ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
go right ahead: いいよ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 316
go right ahead: どんどんいってよ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 319
go right ahead: 好きにする オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 169
go on ahead to ...: ひと足先に〜へ行く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
have got a big day ahead of sb: (人の)身の上にこれからすごいことが起こる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
put one a good length ahead of the rest of the field: (人が)他に大きく先んじる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 90
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート