Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
from the first
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

from the first: そもそものはじめから セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 287
from the first: のっけから イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 68
almost from the first: 試合が始まって間もなく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
from the first contact: 触れたとたんに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 295
be a fool and a coward from the first: いつだって阿呆で臆病たれだ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 47
be wrong from the first moment: はなからついてない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 257
from the first throw: 第一投から メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 179
from the first word: 最初のひとことで トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 100
from one’s first pitch of the game: 立ち上がりの第一球から プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
Some of the new players from the Second World will join the First World: 旧共産圏の国々のうち、いくつかは先進国の仲間入りを果たすだろう サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 26
tell the story from first to last: 事件をはじめからしまいまで話す スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 75
tell the story from first to last, and the most perfect truth: 事件をはじめからしまいまで、すっかり洗いざらい話す スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 75
the first toss to the catcher is from ...: 一球目を投げるときはキャッチャーから〜の距離しかおかない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
ツイート