Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
from a distance
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

from a distance: 遠くから トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 140
from a distance: 遠目には 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 225
from a distance: 遠目にも イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 180
love sb from a distance: 距離をおいて(ひとを)愛する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 113
from a distance sb look flashily dressed: 遠目には派手に見える〜をみて 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 86
work on sth from a distance: 遠隔操作する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 )
some distance away from ...: 見当外れに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 272
begin to keep a distance from sb: (人と)距離をおくようになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 93
from the considerable distance one click the shutter: かなり離れたところから望遠で撮る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 204
one’s voice come from a great distance: (人の)声がはるか彼方から聞こえてくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
sb’s distance from sb: (人と)のあいだの隔たり ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 338
reflect on ... now, from a little distance: 少し距離をおいて〜を冷静にふりかえる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 555
distance oneself from sb: (人に)距離をおく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
put oneself at a greater distance from ...: 〜を避けるようになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 476
distance oneself from ...: 〜から遠く離れている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
the distance from one side to the other: 幅 ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 20
be snapped from such a great distance: ずいぶん遠くから望遠で撮られている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 197
eyeing me from a safe distance behind his desk: 少し離れた机の向こうから、じっとわたしを見つめた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
keep the distance from one’s target with nonchalance: つとめてさりげなく、ターゲットから一定の距離を保つ ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 27
be stared at from a safe distance by people: みな遠巻きにじっとこちらを見る メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 101
ツイート