Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
from
a
distance
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
from
a
distance
: 遠くから
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 140
from
a
distance
: 遠目には
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 225
from
a
distance
: 遠目にも
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 180
love
sb
from
a
distance
: 距離をおいて(ひとを)愛する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 113
from
a
distance
sb
look
flashily
dressed
: 遠目には派手に見える〜をみて
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 86
work
on
sth
from
a
distance
: 遠隔操作する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
)
some
distance
a
way
from
...: 見当外れに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 272
begin
to
keep
a
distance
from
sb: (人と)距離をおくようになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 93
from
the
considerable
distance
one
click
the
shutter
: かなり離れたところから望遠で撮る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 204
one’s
voice
come
from
a
great
distance
: (人の)声がはるか彼方から聞こえてくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
sb’s
distance
from
sb: (人と)のあいだの隔たり
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 338
reflect
on
...
now
,
from
a
little
distance
: 少し距離をおいて〜を冷静にふりかえる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 555
distance
oneself
from
sb: (人に)距離をおく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 159
put
oneself
a
t
a
greater
distance
from
...: 〜を避けるようになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 476
distance
oneself
from
...: 〜から遠く離れている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
the
distance
from
one
side
to
the
other
: 幅
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 20
be
snapped
from
such
a
great
distance
: ずいぶん遠くから望遠で撮られている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 197
eyeing
me
from
a
safe
distance
behind
his
desk
: 少し離れた机の向こうから、じっとわたしを見つめた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
keep
the
distance
from
one’s
target
with
nonchalance
: つとめてさりげなく、ターゲットから一定の距離を保つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 27
be
stared
a
t
from
a
safe
distance
by
people
: みな遠巻きにじっとこちらを見る
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 101
ツイート