Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
escape one
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

escape one: 度忘れする ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 127
hear the dare escape ones voice: ついつっかかるような口調になる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 75
escape oneself: 自分自身からのがれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
escape one’s notice: (人の)眼を逃れる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
hear the dare escape onevoice: ついつっかかるような口調になる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 75
let one’s team of crickets escape one: 自分のこおろぎどもが逃げだすのもかまわない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 162
hear the dare escape one’s voice: ついつっかかるような口調になる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret )
miss one’s chance to escape: 動きそびれる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 10
make good one’s escape: やっとごまかす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 286
some of one’s hair escapes the kerchief: ネッカチーフからはみだした髪 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
some sound escapes one: 思わず声が洩れる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 105
leave oneself with at least one route of escape: 少なくとも一つの退路を用意しておく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 170
have only barely managed to escape with one’s life: 九死に一生を得て戻ってきた身だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 476
a muffled squeak escapes one’s throat: くぐもったような金切り声を喉の奥から洩らす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 304
ツイート