Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
do not understand
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

do not understand: ぴんとこない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 21
do not understand: 意味がつかめず トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
do not understand: 意味は通じない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 160
do not understand: 誤解している 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 70
do not understand: 腑に落ちない 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 162
do not understand all of ... that well: はっきりと理解しているわけではない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 24
do not understand anything: もう何が何だかわからない ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 129
the big-ticket things sb do not understand: 重要な疑問 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 211
do not understand many of the technical details of ...: 〜には、専門的なこまかい部分でわからないことがいくつもある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
do not understand about entirely: 理解のおよばない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 210
do not understand Washington politics: ワシントンの政治的駆け引きにうとい ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 78
do not understand power and force: 権力と軍事力の何たるかを知らない ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 42
do not understand sth: 理解しかねる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 506
do not understand gifts of sth: もらったところで嬉しくもない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 145
do not understand about sth: (物が)どうも苦手である フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 209
do not understand zip: 爪の垢ほども理解できない オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried )
do not fully understand ... about oneself: 〜が我がごとながらよく理解できない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 560
do not profess to have any understanding into what sb is all about: (人の)言葉が理解できるとは思っていない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 456
do not quite understand: どうしてもぴんとこない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 238
do not even understand the system of scoring: スコアの数え方も知らない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 446
ツイート