Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
conject
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
must
conject
: あて推量でいう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 88
be
all
conject
ure: たんなる憶測だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 265
be
much
conject
ure
about
...: 〜か、しきりに取り沙汰する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 70
spend
...
minutes
in
conject
ure: 憶測にふける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 19
make
surmise
and
conject
ure
quietly
about
...: 〜について推察と憶測を心ひそかに行う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 156
let
one’s
conject
ures
have
free
reign
about
...: 〜について勝手な憶測を働かせる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 248
everybody
conject
ure
that
sb
perished
last
night
: ゆうべ行き倒れになってしまったものと誰もが思う
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 45
give
rise
to
such
strange
conject
ure
among
sb: (人の)あいだに妙な取り沙汰の種を提供する
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 190
with
this
conject
ure
in
mind
: その推理のうえにたって
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 109
conjecture:推理
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 363
be
suffering
from
a
plethora
of
surmise
,
conject
ure
and
hypothesis
: 揣摩憶測が多すぎて困らされる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 10
give
rise
to
so
many
strange
conject
ures: いろいろ奇妙な憶測のたねを蒔く
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 9
be
merely
conject
uring: 臆測の域を出ない
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 281
be
all
pure
conject
ure: あくまで推測の域を出ない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 259
『いつでも、どこでも、1回20秒で硬い体が超ラクになる! スキマ★ストレッチ』 中野ジェームズ修一著
発売即Amazonベストセラー 連続第1位!
ストレッチは万病に効きます。
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート