Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
common place
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in the interchange of the first few common-places: 二言三言、これはもう型どおりの挨拶があったあと ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 270
come to regard ... as commonplace: 〜を普通の人間として当然のように考える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 97
however commonplace the circumstances: 状況がどれほどあたりまえでも セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 37
commonplace:あたりまえ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 394
whose commonplace politeness makes the other look rather a fool: そのもってまわった慇懃さのせいで相手が愚鈍に見える ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 15
commonplace observation: 月並みな主張 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 58
commonplace:説 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 268
a commonplace three-storey building: 3階建ての変哲のないビル 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 125
commonplace:毎度のことである マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 98
no commonplace soul inhabits the body of sb: (人の)肉体になみなみならぬ魂がやどっている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 20
that is a rather commonplace debut: ばかに平凡な出だしだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 74
this ordinary, commonplace utterance: このなんの変哲もない、日常的な会話 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 160
a commonplace ordinary relationship: なんの変哲もない、ごくありふれた関係 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 116
ツイート