Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be scared
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be scared: びくびくする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 72
be scared: 恐ろしい思いをする キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 156
be scared to death: こわくてたまらない 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 114
be scared to death: 死ぬほどビクビクしてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
be scared to death: 怖くて怖くて仕方ない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 148
be scared of seeing someone dressed like ...: 〜みたいな恰好をした人間と眼が合うのを怖がる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
haven’t got time to be scared: おっかないなんて思っている暇がないよ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 112
be scared as hell: 死ぬほど怯えている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 252
be scared stiff: 不安で身がすくむ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 163
be scared stiff: 空恐ろしくなる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 86
be scared of sth: 〜がそらおそろしくなる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 49
be scared of ...: 〜がこわいよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 215
be scared of ...: 〜が気が気でない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 387
be scared by ...: 〜に気おくれを感じる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 224
be scared one might do: 〜じゃないかとびくびくしている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 75
be scared by halfway out of one’s skin by ...: 〜に命の縮む思いをする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 474
be angriest of all at oneself, for being scared: なによりも逆上するのは、自分が恐怖をおぼえていることだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
begin to get scared: 怖くて震え上がりそうになる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 150
be real scared and ...: もうびびってしまって ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 290
be really scared: びくびくものだ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 115
be pretty well scared: かなりふるえ上がる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 134
ツイート