Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
scared
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
scared
: びくびくする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 72
be
scared
: 恐ろしい思いをする
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 156
be
scared
to
death
: こわくてたまらない
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 114
be
scared
to
death
: 死ぬほどビクビクしてる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
be
scared
to
death
: 怖くて怖くて仕方ない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 148
be
scared
of
seeing
someone
dressed
like
...: 〜みたいな恰好をした人間と眼が合うのを怖がる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 395
haven’t
got
time
to
be
scared
: おっかないなんて思っている暇がないよ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 112
be
scared
as
hell
: 死ぬほど怯えている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 252
be
scared
stiff
: 不安で身がすくむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 163
be
scared
stiff
: 空恐ろしくなる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 86
be
scared
of
sth: 〜がそらおそろしくなる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 49
be
scared
of
...: 〜がこわいよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 215
be
scared
of
...: 〜が気が気でない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 387
be
scared
by
...: 〜に気おくれを感じる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 224
be
scared
one
might
do
: 〜じゃないかとびくびくしている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 75
be
scared
by
halfway
out
of
one’s
skin
by
...: 〜に命の縮む思いをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 474
be
angriest
of
all
at
oneself
,
for
be
ing
scared
: なによりも逆上するのは、自分が恐怖をおぼえていることだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
be
gin
to
get
scared
: 怖くて震え上がりそうになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 150
be
real
scared
and
...: もうびびってしまって
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 290
be
really
scared
: びくびくものだ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 115
be
pretty
well
scared
: かなりふるえ上がる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 134
ツイート