Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
hard
to
do
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
hard
to
do
: いまさら〜できない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 124
be
hard
to
do
: なかなか〜できない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 177
shouldn’t
be
hard
to
do
: 〜するのはわけあるまい
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
)
hard
ly
wait
for
the
do
or
to
close
be
fore
do
ing: ドアがしまるのを待ちきれずに〜する
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 218
had
hard
ly
be
gun
to
do
when
one
did
: 〜する余裕を与えないほど早く〜した
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 40
be
just
to
o
damned
good
at
do
ing
and
for
that
reason
all
the
hard
er
to
do
: (人の)〜は大したもので、それだけに〜は容易ではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 526
be
extremely
hard
to
do
: 〜はなかなかあるものじゃない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 110
be
cause one
worked
so
hard
to
do
: (人が)頑張ってくれたおかげで
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 23
be
working
very
hard
to
do
: 極力〜しようとしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 500
be
very
hard
up
to
do
: 〜するなんてよっぽど飢えてる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 112
be
sort
of
hard
to
do
: 〜するのはいささかつらい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 296
be
really
having
a
hard
time
trying
to
do
...: 〜するのに苦労する
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 72
be
not
hard
to
do
: 〜がたやすい
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 11
be
hard
put
to
do
: 〜するのが精一杯
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 391
be
hard
as
hell
to
do
: 〜が容易じゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 306
be
hard
-pressed
to
do
: 〜するときも追いつめられた気分になる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 52
it
would
hard
ly
be
right
for
sb
to
do
: とても〜しかねる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 261
have
to
be
pushed
pretty
hard
to
do
...: 〜するにはそれだけの理由があったはずだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 194
ツイート