Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
まどう
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
confused
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 51

●Idioms, etc.

とまどうくらいの明るさがみちている: be taken aback by its brightness 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 198
急な方向変換にとまどう: be thrown by the change of tack ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 286
とまどう: be confused トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
〜にとまどう: be confused by ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 40
心からとまどっている: one’s embarrassment seems genuine ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 119
〜をどうしたものかととまどう: do not know what to do with sth ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 157
とまどう: do not know what to do 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 157
こっちは一瞬とまどう: take me a sec トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
〜でとまどう: be puzzled by ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 64
逃げまどう: scurry around クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 264
なにを証拠に判定を下そうかと、とまどっている: wonder exactly what evidence one is working on プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
ツイート