Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ぶっきらぼう
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
rough-and-ready
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 53

●Idioms, etc.

ぶっきらぼうに:abruptly 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 110
ぶっきらぼうな同意のうなずき: a strict nod of acceptance ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 242
横柄に聞こえるくらいぶっきらぼうな調子でいう: briskly, almost arrogantly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
ぶっきらぼうな口調で(人は)答える: say sb with some asperity セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 14
ぶっきらぼうで無口な態度が、(人の)腰を上げさせる: one’s laconic attitude finally induces sb to try プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 194
ぶっきらぼうな:breezy DictJuggler Dictionary
ぶっきらぼうに:brusquely 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 123
(人が)こっちを見てぶっきらぼうに〜と言ってくれはしないかと待つ: hoping to catch sb’s eye, pray to hear a crisp ... フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 16
ぶっきらぼうに:curtly 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 126
ぶっきらぼうな物言い:curtness デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 413
男たちはときたま思い出したようにぶっきらぼうな短い言葉を交わす: the men spoke episodically, talking gruff half-sentences to one another トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
この上なくぶっきらぼうな: gruffest トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 40
ぶっきらぼうな短い言葉: gruff half-sentence トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
ぶっきらぼうに:gruffly DictJuggler Dictionary
あんまりぶっきらぼうな口しかきいてくれない: make such very short remarks ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 64
ぶっきらぼうに:noncommittal ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 15
ぶっきらぼうにいう: say severely ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 104
ぶっきらぼうな:snappish DictJuggler Dictionary
ぶっきらぼうになる: sound terse デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 346
ぶっきらぼうにこたえる: say sourly ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 205
ぶっきらぼうにこたえる: reply tersely ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 134
ツイート