Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
のほうで
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
towards
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 15
●Idioms, etc.
長い黒髪を頭の後ろの上のほうで束ね、残りの髪を派手にカールさせている:
tie
one’s
long
black
hair
in
back
and
wear
the
rest
of
it
in
a
flourish
of
curl
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 92
邪魔をしないし、〜のほうでも(人が)自由にふるまうことを妨げない:
mind
one’s
business
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 106
隅のほうで:
in
the
corners
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 192
上のほうでは:
decision-weenies
upstairs
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 386
どこか暗い奥のほうで:
from
deep
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 148
家の奥のほうで:
in
the
depths
of
the
house
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
遠くのほうで:distantly
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 130
心の底のほうで:
down
inside
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 58
その講演の終わりのほうで:
towards
the
end
of
the
lecture
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 6
(人のほうで)邪推していただけだ:
be
nothing
but
groundless
suspicion
on
sb’s
part
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 55
〜のほうで〜したがりはじめる:
take
the
initiative
in
wanting
to
do
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 32
『野口体操 からだに貞く』 野口三千三著
著者独特のからだに関する考え方が実におもしろい! あなたの常識が覆されること間違いなし
ツイート