Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
でしょうね
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
maybe
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 373
●Idioms, etc.
懐かしいものなんでしょうね:
takes
you
back
to
the
old
days
,
doesn’t
it
?
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 29
もちろん〜でしょうね?:
I
believe
?
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 140
嘘じゃないでしょうね:
am
I
meant
to
believe
you
?
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 202
どこにいるんでしょうねえ、ママのいい子ちゃんは?:
where’s
Mummy’s
wittle
boy
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 311
仕方ないでしょうね:
what
choice
have
I
?
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 180
ぼくの聞きちがいじゃないでしょうね:
am
I
hearing
you
properly
?
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 157
まさか〜するつもりではないでしょうね:
I
hope
you’re
not
thinking
of
doing
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 155
まさか〜ではないでしょうね:
I
hope
sb
is
not
doing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 129
さあ、なんでしょうね:
I
don’t
know
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 323
さぞ〜しているんでしょうね:must
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 138
〜でしょうね:
it
must
have
done
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 273
〜でしょうね:
I
presume
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 17
ほんとにあなたのききちがいじゃないんでしょうね:
are
you
sure
you
heard
right
?
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 294
なんていうんでしょうね:seem
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 279
きっと〜でしょうね:
I’m
sure
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 290
そうでしょうね:
I’m
not
surprised
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 71
〜でしょうね:
...
,
I
take
it
?
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 259
いったい(人)はどういう料簡なんでしょうね:
what’s
sb
trying
to
do
?
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 15
きっと〜でしょうね:
wouldn’t
wonder
...
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 261
〜でしょうね:
I’m
just
wondering
what
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 343
そうでしょうね:yes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート