Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
でしょうね
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
maybe
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 373

●Idioms, etc.

懐かしいものなんでしょうね: takes you back to the old days, doesn’t it? 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 29
もちろん〜でしょうね?: I believe? 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 140
嘘じゃないでしょうね: am I meant to believe you? ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 202
どこにいるんでしょうねえ、ママのいい子ちゃんは?: where’s Mummy’s wittle boy? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311
仕方ないでしょうね: what choice have I? 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 180
ぼくの聞きちがいじゃないでしょうね: am I hearing you properly? ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 157
まさか〜するつもりではないでしょうね: I hope you’re not thinking of doing 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 155
まさか〜ではないでしょうね: I hope sb is not doing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 129
さあ、なんでしょうね: I don’t know スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
さぞ〜しているんでしょうね:must トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 138
〜でしょうね: it must have done 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 273
〜でしょうね: I presume that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 17
ほんとにあなたのききちがいじゃないんでしょうね: are you sure you heard right? ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 294
なんていうんでしょうね:seem プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 279
きっと〜でしょうね: I’m sure that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 290
そうでしょうね: I’m not surprised ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 71
〜でしょうね: ..., I take it? ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 259
いったい(人)はどういう料簡なんでしょうね: what’s sb trying to do? ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 15
きっと〜でしょうね: wouldn’t wonder ... ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 261
〜でしょうね: I’m just wondering what ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 343
そうでしょうね:yes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
ツイート