Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
そんなところ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
spot
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70

●Idioms, etc.

そんなところだ: that’s about it 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 176
そんなところかな: that’s about all プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 333
そんなところへ:as タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 56
そんなところに招かれたらたいへんだとおじけをふるって逃げだす: decamp in mortal fear of some such invitation ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 388
そんなところだった: there was no denying it 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 209
そんなところだ: I guess so プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 335
まあ、おおまかな話がざっとそんなところだ: that’s more or less right セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 247
そんなところだ: something like that プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 218
まあ、そんなところだろうよ: more than likely 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 203
死ぬまでそんなところに立ってる気?: you’ll perish standing there フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 503
そんなところだろ?: Ain’t I right? カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 193
そんなところです: I suppose you could say that 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 43
そんなところに解決の鍵がひそんでる: have there the solution アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 255
そんなところにあるとはきいていない: be not supposed to be there クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
結局そんなところ: that is what it turns out to be アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 45
ツイート