Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
すうっと
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
faintly
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 157
gently
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
swiftly
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 45

●Idioms, etc.

怒りが突然すうっと消える: the anger dwindles in sb suddenly カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 164
衛士が、垂れ幕のかげからすうっとあらわれる: a silent immediate guard appears between the curtains ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 46
すうっと霧がはれかかる: the mist began to drift aside 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 122
(人)、すうっと眼を細める: sb’s eyes narrow タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 162
〜がすうっと消える図: the sight of ... fading プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 80
心がすうっとする: one’s spirit feels refreshed 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 82
すうっと灰色に光って蒸発してしまう: glow a pale gray and evaporate 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 102
すうっとのばす: reach up スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
すうっと力が抜ける: give way ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 213
ツイート