Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
このあたり
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
nearby
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 62
where
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 71
●Idioms, etc.
このあたりで〜したほうがいい:
it
is
about
the
time
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 134
このあたりから:
around
then
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 194
このあたり一帯の看板のひとつは風光明媚の遊歩道である: one
of
the
attractions
of
the
place
is
its
scenic
trails
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 160
このあたりには珍しい:
compare
to
most
of
the
local
children
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 148
このあたりはうやむやなんだ:
facts
get
a
little
fuzzy
here
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 96
このあたりが潮時だ:
it’s
time
to
go
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 37
このあたりに住んでいる手品師の何人か:
some
local
magicians
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 288
もうこのあたりでは:
by
now
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 461
このあたりじゃ:
in
these
parts
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 138
遠からずこのあたりの工場で働きはじめようとすでに浮き足立っている:
rearing
to
leave
and
start
work
at
the
factories
round
about
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 96
このあたりで:
very
soon
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 59
このあたりで〜してもいいのではないか:
it
is
time
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 112
ツイート