Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
あ、そう
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
well
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 341
yeah
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 219

●Idioms, etc.

さあ、そうなったら、〜はどうするだろうか: and what would ... do メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 240
まあ、そうです: if anything, yes エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 201
ああ、そうだ: damn right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
まあ、そう急ぐな: not so fast タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
ああ、そうだ: why, I’d forgotten 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 75
そりゃまあ、そうだろう: I think that pretty much goes without sayin’ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 242
あ、そうか: oh my hat ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 107
ああ、そうですか: ah, indeed ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 161
ああ、そうだとも: oh yes indeedy トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
まあ、そうあわてるな: keep your pants on ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 21
あ、そうだった!そうだったんだよね!: Right! I knew that! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 86
ああ、そうだったな:right タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
ああ、そうだとも:right フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 133
あ、そうか: I see ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 71
ああ、そうそう、申し訳ないのですが、幼虫は食べられないんですよ: you know what, I am sorry, but I can’t eat larvas ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
まあ、そういうことだ: sort of トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
まあ、そうだとすると: if all this is true 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 230
あ、そうですか:uh-huh スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 244
ああ、そうだったか: Oh Yeah タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 24
ああ、そうしろそうしろ!: Yes! Yes! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
ツイート