Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
あ、そう
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
well
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 341
yeah
†
類
国
連
郎
G
訳
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 219
●Idioms, etc.
さあ、そうなったら、〜はどうするだろうか:
and
what
would
...
do
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 240
まあ、そうです:
if
anything
,
yes
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 201
ああ、そうだ:
damn
right
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
まあ、そう急ぐな:
not
so
fast
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
ああ、そうだ:
why
,
I’d
forgotten
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 75
そりゃまあ、そうだろう:
I
think
that
pretty
much
goes
without
sayin’
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 242
あ、そうか:
oh
my
hat
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 107
ああ、そうですか:
ah
,
indeed
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 161
ああ、そうだとも:
oh
yes
indeedy
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 211
まあ、そうあわてるな:
keep
your
pants
on
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 21
あ、そうだった!そうだったんだよね!:
Right
!
I
knew
that
!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 86
ああ、そうだったな:right
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 19
ああ、そうだとも:right
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 133
あ、そうか:
I
see
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 71
ああ、そうそう、申し訳ないのですが、幼虫は食べられないんですよ:
you
know
what
,
I
am
sorry
,
but
I
can’t
eat
larvas
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
まあ、そういうことだ:
sort
of
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 170
まあ、そうだとすると:
if
all
this
is
true
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 230
あ、そうですか:uh-huh
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 244
ああ、そうだったか:
Oh
Yeah
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 24
ああ、そうしろそうしろ!:
Yes
!
Yes
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
ツイート