Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
vary
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ばあいによりけりだ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 96

開きがある
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 151
狂わせる
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 56
不安定だ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 95
不定で
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 10
変る
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 120

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

wildly vary: 多種多様 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
to varying degrees: 程度の差こそあれ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 381
it varies: きまってはいない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 234
two of varying thickness: 厚みのちがう二枚 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 165
three desks in varying degrees of scratched walnut: 程度の差はあれ傷だらけのウォルナットのデスクが三つ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 11
the crowd noise has not varied since ...: 〜からずっとつづいているざわめきは、いっこうに鎮まる気配を見せない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 391
suffer casualties in varying degrees: 大なり小なり負傷者がある 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 153
rise from all the varying soils of ...: 〜じゅうのありとあらゆるすみずみから立ち上がる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
groups vary from circle to circle: ひとつひとつの円陣によってグループがちがう 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 32
cause varying joy and gloom: 一喜一憂させる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 232
ツイート