Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
after a moment
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

after a moment: 一瞬、間をおいて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
after a moment: 一瞬の間をおいて タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
after a moment: 一瞬たってから クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 199
after a moment: 間をおいて ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 107
after a moment: やがて 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 154
after a moment of darkness: 一瞬の暗闇がおとずれた直後 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 185
after a moment’s contemplation: ちょっと思案してから クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
say after a moment: すこし間をおいていう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
say after a moment: わずかに間をおいて答える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
after a moment or two: と、みるみるうちに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
after a moment of reflection: 一瞬、考える間をおいて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
after a moment’s hesitation: 一瞬のためらいをのぞかせたあと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
observe after a moment: 一拍おいてこたえる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 153
after a moment or two: しばらくすると レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 427
after a moment’s pause: 一呼吸、間を置いてから マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 24
after a brief moment: ほんの一瞬遅れて キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 94
after a long moment: ややあって スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
after an awkward silent moments: 気まずい沈黙のあとで ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 400
after a long moment of contemplation: しばらく考えこんだあと グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 48
after a few moments: ほどなく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 276
after keeping sb in suspense for some moments: 充分に(人を)じらしておいたうえで 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 5
after a long quiet moment: しばし絶句してから クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 211
say after a few moments’ profound reflection: しばらくとっくりと考えてから答える ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 31
in another moment down go sb after it: (人も)すぐさまつづいてとびこむ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 14
in another moment down go sb after it: 恐れじと(人も)飛び込む ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 12
ツイート