Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Yes

主要訳語: イエス(5)   うん(4)   ああ(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

yes?: いい? ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 23
yes?: そのときは? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
yes?: は? デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 84
yes, you did: 〜したじゃない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 61
yes, yes, yes: わかった、わかった ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 283
yes, that’s right: ああ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 66
yes, that’s right: そう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
yes, of course: なるほど 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 72
yes, I can ...: 〜とも マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 446
yes, ... all right: 〜だとも 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 52
yes, ...: 〜だのう 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 42
Yes Yes: ああ、そうしろそうしろ! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
say yes: 承知する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 78
Oh, yes: まったくもう ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 215
oh yes: あるとも プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
oh yes: そうですね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
oh yes: そこで 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 21
oh yes: そりゃもう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
God, yes!: あたぼうよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
God, yes: 知ってる。知ってるとも スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 241
and yes: そしてじっさい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
and yes: だから スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
and yes: ほら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
yes, it is true that ...: なるほど〜である 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 96
she is pretty, yes: 美人なことは美人 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 18
oh, yes; it is a bad business: まったく、よからぬいきさつだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 55
ツイート