Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Star

主要訳語: 星(4)   スター(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
スター
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 343
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
バッジ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 190
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 217
ヒーロー
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 298

花形
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 292
最優秀
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
主演
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 17
主戦〜
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 82
主役
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 132
重要
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 400
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 160
星くず
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
星影
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 196
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
大スター
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
秘蔵っ子
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 248

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the star student: 成績抜群だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 236
the sky full of stars: 星空 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 29
Star Wars: 戦略防衛構想 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 29
star student: エリート学生 バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 59
star at ...: 〜と睨めっこをする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 7
singing star: 歌手 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 193
comedy star: コメディアン タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 219
bless one’s stars: よっぽど運がよかったぞ。ありがたく思うにゃなるまい スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 128
an aging star: 盛りを過ぎたスター選手 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 217
the star performer in some circus troupe: 曲馬団の花形 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 88
staring into one’s eyes: 目の奥をのぞきこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 48
praise one’s stars ...: 〜のをありがたく思う スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 265
its peak black against the stars: 星空にくろぐろと浮かぶ小峰 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 368
have been the rising star of one’s superior: 気に入り引き立ててくれた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 42
drive sb stark staring mad: すっかり頭に来る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 78
before somebody starts talking about ...: 〜なんて陰口をたたかれないうちに ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 94
be a star student at one’s school: 学校で模範生だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 228
be a rising star: 若手の有望株だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 273
back in the office by the stars: 後方の参謀本部で トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
ツイート