Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ink
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 11

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

いわばお墨つきで、おおっぴらに「犯罪行為」を実行する: act out a kind of formalized, largely permitted brand of ‘criminality’ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 410
お墨付き:approval ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 95
(人の)お墨付の〜: sth authorized by sb フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 178
(人の)お墨付をもらっている: have the backing of sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 223
うす墨色の塔の上にかぶさる雨雲: rainclouds over dark towers ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 10
うすい墨がかかる: be thinly veiled in darkness 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 22
薄墨を流したようなふさぎの雲が、心に重くのしかかっている: a deep gray depression settles over sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
薄墨に溶け夜の闇に消えてゆく: fade into the gathering dusk 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
薄墨色の田園: a dark grey countryside レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 5
お墨付き: letter of sanction 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 235
墨を流したような闇: total darkness リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 176
ツイート