Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
墨
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ink
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 11
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
いわばお墨つきで、おおっぴらに「犯罪行為」を実行する:
act
out
a
kind
of
formalized
,
largely
permitted
brand
of
‘criminality’
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 410
お墨付き:approval
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 95
(人の)お墨付の〜: sth
authorized
by
sb
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 178
(人の)お墨付をもらっている:
have
the
backing
of
sb
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 223
うす墨色の塔の上にかぶさる雨雲:
rainclouds
over
dark
towers
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 10
うすい墨がかかる:
be
thinly
veiled
in
darkness
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 22
薄墨を流したようなふさぎの雲が、心に重くのしかかっている:
a
deep
gray
depression
settles
over
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
薄墨に溶け夜の闇に消えてゆく:
fade
into
the
gathering
dusk
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
薄墨色の田園:
a
dark
grey
countryside
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 5
お墨付き:
letter
of
sanction
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 235
墨を流したような闇:
total
darkness
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 176
『病気、不調知らずのからだになれる ふるさと村の食養ごはん』 山田剛 著
だるい、免疫力低下、肥満、アレルギー、冷え、糖尿病、生理不順……数々の不調をとりのぞいてきたからだが本当に求めている食事、135レシピを初公開!
ツイート