× Q 翻訳訳語辞典
そのうちに   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
and
   
<例文なし> 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 208
eventually
   
そのうちにウイスキーの丸瓶がカラになってしまった: Eventually there was nothing left in the round whiskey bottle 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 193
finally
   
<例文なし> ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 35
gradually
   
<例文なし> 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 196
presently
   
<例文なし> 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 82
preserve
   
そのうちにとうとう話を交わすように納得させる: preserve, and finally persuade sb to hold communion with one E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 85
shortly
   
・・そのうちに音楽がとぎれた: The music shortly came to an end 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 184
slowly
   
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 26
someday
   
(人が)そのうちにラインバッカーになる: be going to be a linebacker someday カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 58
sometime
   
まあそのうちに: maybe sometime カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 22
soon
   
そのうちにゲイレンはまた酒を飲み、昔の仲間とつきあうようになった: Soon, Gaylen was drinking again and seeing his old friends ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
then
   
そのうちに僕は、あるいは驚くほどのことではないのかもしれないが、抑鬱症に襲われるようになった: Then, perhaps not surprisingly, I fell into a bout of clinical depression ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 548
until
   
そのうちに車は、公園を抜けて九十丁目に出た: Until we came out of the park at Ninetieth Street サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 96

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

そのうちに: sooner or later
そのうちに: seconds later
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
そのうちに: later on
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 309
そのうちに: in a moment
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 228
そのうちに: at some point
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
そのうちに: at one point
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 83
そのうちに: pretty soon
そのうちに: in time
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456
そのうちに: it was not long before ...
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 8
そのうちに: one of these days
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 293
そのうちに: after a few minutes
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 35
はじめはなにやらぶつぶつ言っていて、そのうちにはっきりと: muttered at first incoherently, all too articulately
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 206
そのうちにまた疲れが出てくる: then sb’s weakness asserts itself
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 311
そのうちに枕をたかくしてやすめなくなる: it will soon not be safe to go to sleep in our beds
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 15
そのうちに〜: be not long before ...
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 21
初めは何だかよくわからないが、そのうちに〜であることがわかる: it takes a minute, but then one figure out ...
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 345
そのうちに、やっと、ルースの奴が現れたんだ: Finally old Luce showed up
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 221
そのうちに〜が合うようになる: grow into ...
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 493
そのうちに、小山の群れが、もやにつつまれたように、けじめを失ってゆく: In a moment the small mountains became indistinct, as if wrapped in mist
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 228
そのうちに〜するんじゃないかと思って観念する: keep waiting to do
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 222
いずれそのうちに: before long
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 247
そのうちにも:meanwhile
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 200
そのうちに、昼間みた銀白色の鱗粉のきらめきを、ぼくはもの恋しく思いだした: So I began regretfully to recall the silver glitter of that butterfly today
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 31
そのうちにわかりますよ: you wait and see
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 36
そのうちにわかる: time will tell
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 43
ところが、そのうちに:then
そのうちには: after a while
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 309
ツイート